Przesunięty przez: Misiek Przytulas 25 Lipiec 2007, 21:39
Teksty, które mogą się przydać
Autor
Wiadomość
*Nikita*
Pomogła: 1 raz Wiek: 27 Dołączyła: 22 Lut 2007 Posty: 243 Skąd: Łódź
Wysłany: 16 Marzec 2007, 20:36 Teksty, które mogą się przydać
To kilka przełożonych na angielski polskich tekstów:
Don't make a village - nie rób wiochy
Don't turn my guitar - nie zawracaj mi gitary
A shit is going around me - gówno mnie obchodzi
I tower you - wierzę ci
I'll animal to you - zwierzę ci się
Thanks from the mountain - dziękuję z góry
Paintings coin - obrazy Moneta
I feel the train to you - czuję do ciebie pociąg
go out on people - wyjść na ludzi
It's after birds - już po ptokach
Heritage of prices = spadek cen
The Universal Pregnancy Law = Prawo Powszechnego Ciążenia
He killed her the nail = zabił jej ćwieka
Rail on you! = kolej na ciebie!
Close meetings of the third grade = bliskie spotkania trzeciego stopnia
My girlfriend is very expensive to me = moja dziewczyna jest mi bardzo droga
Time swimming allowed = czas płynie wolno
Day, memory is flying = Dzien, wspomnienie lata
golnąć kielicha = to shave a glass
czarne myśli = a black child thinks too
na czarnej liście = a black woman is, as a rule, covered with leaves
członek honorowy = a respectable penis
członek korespondent = a letter-answering penis
usztywnienie członka = (street slang) execution of a gang member
cukier w kostkach = sugar in one's ankles
zrobić coś bez zwłoki = do something without corpse
podręcznik = an undertowel
podpieprzyć (ukraść) = to underpepper
nie trzyma się kupy it doesn't hold the shit
don't boat yourself = nie łódź się
I'll animal to you = Zwierzę ci się.
go out on people = wyjść na ludzi
cut off myself a nap = uciąć sobie drzemkę
Behind-eyes student = student zaoczny
Brain tire fire = zapalenie opon mózgowych
Heritage of prices = spadek cen
He was her right hand in driving the left businesses = był jej prawą reką w prowadzeniu lewych interesów
Tom divided their lottery coupon = Tom podzielił ich los
Nowe ustalenia = new lazy boy's lips
Zbieg okoliczności = refugee of circumstances
Zdębiałem = I got oaken.
wyszłam za mąż - i went out behind husband
the route has hit me! - szlag(k) mnie trafił!
without pictures - bez obrazy
without a little garden - bez ogródek
immediate castle - zamek błyskawiczny
to take one's legs behind the belt - wziąć nogi za pas
slowness of word - wolność słowa
Rubik's ankle - kostka Rubika
dissolve your hair - rozwiąż włosy
outpepper yourself! - odpieprz się!
Arek's garbage = śmieciarka
Bar's bar - Barbara
afterbills - porachunki
feet of metals - stopy metali
old good tenses - stare dobre czasy
don't dust me in! - nie wkurzaj mnie!
these aren't cannons - to nie działa
to break down the first ice-creams - przełamywać pierwsze lody.
Ostatnio zmieniony przez *Nikita* 16 Marzec 2007, 21:36, w całości zmieniany 1 raz
PiotR_eK
Wiek: 21 Dołączył: 26 Lut 2007 Posty: 98 Skąd: Dzierzoniow/Reading
Wysłany: 16 Marzec 2007, 21:08
Widzialem to juz kiedys ;] hehe zawsze tak samo sie smieje jak czytam te tlumaczenia ;]
_________________ Niebieski do gRobowej deski!! Ruch Chorzow, die Macht!!:)
Jeno
Wiek: 21 Dołączył: 14 Lut 2007 Posty: 109
Wysłany: 17 Marzec 2007, 15:35
Szkoda ze nie mozna zastosowac ich w normalnej rozmowie
_________________ ehh
*Nikita*
Pomogła: 1 raz Wiek: 27 Dołączyła: 22 Lut 2007 Posty: 243 Skąd: Łódź
Wysłany: 17 Marzec 2007, 15:44
Jeno napisał/a: Szkoda ze nie mozna zastosowac ich w normalnej rozmowie
Sądzę ze niedogalibyśmy się
Madzia
Dołączyła: 19 Mar 2007 Posty: 48 Skąd: Wrocław
Wysłany: 21 Marzec 2007, 00:02
hehe niezle teksty, ciekawe co na to Anglicy hehe